Prosigo en un miércoles, recién comenzado por mi horario, en esta ocasión, creo que recordaréis a “Susan Boyle“, la impresión que causó a nivel casi mundial, una mujer que se salía de toda norma y que tuvo el “empaque” de aguantar el “tirón” de los siempre bien intencionados miembros del “jurado”, y no menos bien intencionados invitados como público. No ganaría en esas circunstancias, pero admito que ganó en “autoestima” y desde luego dió una lección magistral para que se acaben de una buena vez las “santas etiquetas”, y los “tópicos” “típicos” que ya cansan un montón, ¿a ella? no lo sé, pero a mi ¡jartita me tienen!
Como de versiones se trataba, hoy aparece si no las versiones, si los ritmos cambiados, de tres mujeres ya “hechas y derechas”, y que tienen ya una carrera muy importante que las avala. Hablo de la inmensa “Aretha Franklin“, la voz de una gran soprano “Kiri Te Kanawa“, y la voz de alguien inconfundible, que aún sigue en la brecha, después de muchos años de carrera, “Petula Clark“, las tres son como he dicho anteriormente, cantantes de un trayecto inmenso, cada una en un estilo.
Si “Aretha” es el campo del “jazz” “gospell”, “Kiri Te Kanawa” es el campo de la lírica, y “Petula Clark” en el pop. De ahí que asevere que son versiones desde el momento preciso que se cambia el tono y el compás. Dos de ellas “Aretha” y “Petula” ya estuvieron en “Memoria”, y “Kiri Te Kanawa” es la primera vez.
Simplemente escuchar las versiones, que van por el orden mencionado, y no busco las comparaciones, porque ninguna de las tres son comparables entre ellas.. pero si, pensar que “Susan” alguien sin estudios musicales reglados, hizo un buen trabajo, al cantar “I Dreamed A Dream” o traduciendo que es gerundio “Soñé Un Sueño”
- Aretha Franklin, I Dreamed A Dream
- Kiri Te Kanawa, I Dreamed A Dream
- Petula Clark, I Dreamed A Dream
Y como puse hace algún tiempo, la traducción de esta canción que forma parte de la obra “Los Miserables” a su vez basada en la obra de “Víctor Hugo“, así lo voy a hacer hoy, es una traducción libre, y hecha por mi, con lo cual no está libre de alguna “magnífica metedura de pata”.
Sueño ya hace tiempo
Cuando había esperanza y vivir valía la pena
Soñé que el amor no moriría nunca
Soñé que Dios perdonaríaEntonces era joven y valiente
Y se hacían, se usaban y se desperdiciaban sueños
No había rescates que pagar
Ni canciones sin cantar, ni vino sin probarPero los tigres vienen de noche
Con sus voces estruendosas
Al igual que te arrancan la ilusión
Vuelven tu sueño en vergüenzaÉl durmió un verano a mi lado
Con él pasé unos días maravillosos
Él se llevó mi infancia
Pero se marchó cuando el otoño llegóY yo aún soñaba que regresaría a mí
Que pasaríamos la vida juntos
Pero hay sueños que no pueden ser
Y hay temporales que no podemos capearSoñé que mi vida sería
Tan diferente de este infierno en el que vivo
Tan diferente ahora de lo que parecía
Ahora la vida ha matado el sueño que soñé
Y una vez más en esta “Memoria” se cumple el no tener fronteras, unir a una estadounidense, con una británica, y una neozelandesa, en una canción, de una obra netamente francesa no se consigue todos los días..
Un abrazo para todos/as, y ¿mañana? .. al márgen de ser jueves, y que o el tiempo corre que se las pela, o es una sensación mía, de momento sé que “alguienes”, hicieron posible, que “soñara un sueño”
.. que jamás pienso abandonar
















un blog muy interesante
me encanta aretha